|





 |
|
 |
|
Kyriale 11 - Orbis factor
Die 11. Messe ist für
die "grünen" Sonntage nach Erscheinung und nach Pfingsten vorgesehen.
Noten
der 11. Messe (Vorderteil)
(PDF)
Noten
der 11. Messe (Rückseite)
(PDF)
Gesamte Messe als Video (Youtube)
Fettgedruckte Teile
singt die Gemeinde,
o
= Priester und Gemeinde verneigen sich leicht
+ = Priester und Gemeinde bekreuzigen sich
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
 |
|
Asperges
Asperges (MP3) -
Noten
(PDF)
|
Aspérges me, |
Besprenge mich |
|
Dómine, hyssópo et
mundábor, lavábis me, et super nivem dealbábor. |
Oh Herr, mit Ysop und ich werde rein;
wasche mich, und ich werde weißer als der Schnee |
|
Miserére mei, Deus, |
Erbarme Dich meiner, o Gott, |
|
secúndum magnam
misericórdiam tuam. |
nach Deiner großen Barmherzigkeit |
|
Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sancto,
|
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und
dem Heiligen Geist |
Sicut erat in principio,
et nunc et semper, Et in sæcula sæculórum. Amen.
Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor, lavábis me, et super nivem
dealbábor. |
Wie es war im Anfang, so auch jetzt
und allezeit und in Ewigkeit, Amen.
Besprenge mich o Herr mit Ysop und ich werde rein; wasche mich und ich
werde weißer als der Schnee |
|
 |
|
 |
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
Kyrie
Kyrie (MP3)
|
Kyrie eleison |
Herr erbarme Dich |
|
Kyrie eleison |
Herr erbarme Dich |
|
Kyrie eleison |
Herr erbarme Dich |
|
Christe eleison |
Christus erbarme Dich |
|
Christe eleison |
Christus erbarme Dich |
|
Christe eleison |
Christus erbarme Dich |
|
Kyrie eleison |
Herr erbarme Dich |
|
Kyrie eleison |
Herr erbarme Dich |
|
Kyrie eleison |
Herr erbarme Dich |
|
 |
|
 |
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
Gloria
Gloria (MP3 Datei)
|
Gloria in excelsis oDeo |
Ehre sei oGott in der Höhe |
|
Et in terra pax hominibus, bonae voluntatis |
Und auf Erden Friede den Menschen, die guten Willens sind.. |
|
Laudamus te |
Wir loben Dich |
|
Benedicimus te |
Wir preisen Dich |
|
oAdoramus
te. |
oWir beten Dich an |
|
Glorificamus te |
Wir verherrlichen Dich |
|
oGratias
agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. |
oWir sagen Dir Dank ob Deiner großen
Herrlichkeit |
|
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. |
Herr und Gott, König des Himmels, Gott, allmächtiger Vater. |
|
Domine Fili unigenite,
oJesu
Christe. |
Herr oJesus
Christus, eingeborener Sohn, |
|
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris |
Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters |
|
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme Dich unser |
|
Qui tollis peccata mundi, osuscipe
deprecationem nostram |
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, onimm
unser Flehen gnädig auf. |
|
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
Du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme Dich unser. |
|
Quoniam tu solus Sanctus. |
Denn Du allein bist der Heilige. |
|
Tu solus Dominus. |
Du allein der Herr |
|
Tu solus Altissimis, oJesu Christe |
Du allein der Höchste: oJesus
Christus |
|
Cum Sancto Spiritu, +in gloria Dei
Patris. Amen |
Mit dem Heiligen Geiste, +in der
Herrlichkeit
Gottes des Vaters. Amen |
|
 |
|
 |
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
Credo
Credo I (MP3)
- Noten
(PDF)
Credo II (MP3) -
Noten
(PDF)
Credo III (MP3) -
Orgelnoten (PDF)
Credo IV
(MP3) -
Orgelnoten (PDF)
Credo V
(MP3) -
Orgelnoten (PDF)
Credo VI
(MP3) -
Noten
(PDF)
|
Credo in unum
oDeum |
Ich glaube an den einen
oGott, |
|
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium; |
den Allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und die unsichtbaren
Dinge. |
|
Et in unum Dominum lesum
Christum, Filium Dei unigenitum. |
Und an den einen Herrn: Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn. |
|
Et ex Patre natum ante omnia saecula |
Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. |
|
Deum de Deo, lumen de
lumine, Deum verum de Deo vero. |
Gott von Gott, Licht
von Lichte, wahrer Gott von wahrem Gott. |
|
Genitum non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. |
Gezeugt nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch ihn ist
alles geschaffen. |
|
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de
coelis. |
Für uns Menschen und unseres Heiles
willen ist Er vom Himmel herabgestiegen. |
Gemeinde und Priester knien
Et incarnatus est de Spiritu sancto, ex oMaria
virgine, et homo factus est. |
Gemeinde und Priester knien
Er hat
Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist aus oMaria,
der Jungfrau,
und ist Mensch geworden. |
Gemeinde und Priester stehen
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et
sepultus est. |
Gemeinde und Priester stehen
Gekreuzigt wurde Er sogar für uns. Unter Pontius Pilatus hat er
den Tod erlitten
und ist begraben worden. |
|
Et resurrexit tertia die secundum
Scripturas |
Er ist auferstanden am dritten Tage
gemäß der Schrift. |
|
Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris. |
Er ist
aufgefahren in den Himmel und sitzet zur Rechten des Vaters. |
|
Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni
non erit finis. |
Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, Gericht zu halten über Lebende und die
Tote, und seines Reiches wird kein Ende sein. |
|
Et in Spiritum sanctum
Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit |
Ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender,
der vom Vater und vom Sohne ausgeht, |
|
Qui cum Patre et Filio simul oadoratur et
conglorificatur qui locutus est per prophetas. |
Er
wird mit dem Vater und
dem Sohne zugleich oangebetet
und verherrlicht. Er hat gesprochen durch die Propheten. |
|
Et unam sanctam
catholicam et apostolicam ecclesiam. |
Ich glaube an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. |
|
Confiteor unum baptisma in remissionem peccato rum. |
Ich
bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. |
|
Et exspecto
resurrectionem mortuorum. |
Ich erwarte die Auferstehung der Toten |
|
+Et vitam venturi saeculi. |
+Und das Leben der zukünftigen Welt |
|
Amen. |
Amen |
|
 |
|
 |
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
Sanctus
Sanctus (MP3 Datei)
|
Sanctus |
Heilig |
|
Sanctus, Sanctus Dominus
Deus Sabaoth |
Heilig, Heilig Herr Gott der Heerscharen |
|
Pleni sunt caeli et terra gloria tua |
Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit |
|
Hosanna in excelsis |
Hosanna in der Höhe |
|
Benedictu, qui venit in nomine Domini. |
Hochgelobt sei der da
kommt im Namen des Herrn |
|
Hosanna in excelsis |
Hosanna in der Höhe |
|
 |
|
 |
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
Agnus dei
Agnus Dei (MP3 Datei)
|
Agnus Dei |
Lamm Gottes |
|
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. |
Du nimmst hinweg die Sünden der Welt, erbarme Dich unser |
|
Agnus Dei |
Lamm Gottes |
|
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. |
Du nimmst hinweg die Sünden der Welt, erbarme Dich unser |
|
Agnus Dei |
Lamm Gottes |
|
Qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem. |
Du nimmst hinweg die Sünden der Welt, gib uns den Frieden |
|
 |
|
 |
|
| |
|
|
|
|
| |
|
 |
|
Ite missa est
Ite missa est (MP3 Datei)
|
Ite missa est! |
Gehet hin, ihr seid
entlassen! |
|
Deo Gratias |
Dank sei Gott |
|
 |
 |
|
 |
|
| |
|
|
|
|
| |
|
Fragen
zur Missa Tridentina? |
 |
|
|
|
Werbung |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|